
こちらがフランス語のハイホーです。
「Heigh-ho, Heigh-ho, On rentre du boulot」(仕事から帰る)と言ってます。仕事から帰るのがとても嬉しそうなのがフランス人ぽくていいなぁと思いました。
でも調べてみたら、英語の歌詞でも「Heigh-ho, Heigh-ho, It's home from work we go」(仕事から家に向かう)と言っていました。
日本の歌詞だけが「仕事が好き」なのかな?
ちなみに今では「朗らかに」と「声を揃え」に訳された歌詞もあるそうです。
誕生日の歌も難しい...
毎日12時に更新しています!読者登録していただけるとLINEで読めます📩

応援クリック嬉しいです♪ 🙏❤️

単行本発売中!
コメント
コメント一覧 (6)
もしかしてこの歌、図らずもプロパガンダになってたんじゃないか🤔
がいっくさんの歌の話好きです
仕事が好きって歌いながら家に帰るってホントに矛盾しとる、、、
ガイックさんの言う通り😂
「仕事から帰る」も驚きですが、「ハイホー」ではなく「ヘイホー」なのも驚きです😮